Gedichte - über Drachen und PERN

In sovielen Zeilen kann auchmal ein Fehler stecken. Wer ihn findet, mailt bitte kurz an bug@pitreck.de.

Texte in Deutsch, aus dem Drachenreiter-Zyklus, Heyne Verlag Texte in Englisch, aus dem Internet zusammengetragen
DIE WELT DER DRACHEN DRAGONFLIGHT
Rührt die Trommeln für den Krieg,
Schlagt die Harfe für den Sieg.
Feuer, friß dich tief ins Land,
Bis der Rote Stern gebannt.
Drummer, beat, and piper, blow,
Harper, strike, and soilier, go.
Free the flame and sear the grasses
Till the dawning Red Star passes.

Lob gebührt dem Drachenreiter,
Zollt es ihm durch Wort und Tat,
Seine starken Hände greifen
Lenkend in das Schicksalsrad.

Drachenreiter, Maß laß walten,
Machtgier bringt den Untergang.
Achte das Gesetz der Alten,
Soll der Weyr fortbesteh´n.

Honor those the dragons heed,
In thought and favor, word and deed.
Worlds are lost or worlds are saved
From those dangers dragon-braved

Dragonman, avoid excess;
Greed will bring the Weyr distress;
To the ancient Laws adhere,
Prospers thus the Dragonweyr.

Die Burg ist verriegelt,
Der Saal ist leer,
Die Menschheit vergeht.
Das Land verrottet,
Der Felsen ist kahl,
Die Hoffnung verweht.
The Hold is barred,
The Hall is bare,
And men vanish.
The soil is barren,
The rock is bald.
All hope banish.
Wachwher, Wachwher,
Sei bereit!
Wache Wachwher,
Allezeit.
Watch-wher, watch-wher,
In your lair,
Watch well, watch-wher!
Who goes there?
Herr der Burg, versenge alles Grün,
Soll das Leben ringsum blüh'n.
Lord of the Hold, your charge is sure
In thick walls, metal doors, and no verdue.
Beim Goldenen Ei von Faranth,
Bei der Weyrherrin, stark und kühn,
Zieht Drachen, bronzerot und braun,
Zieht Drachen, leuchtendblau und grün,
Zieht Reiter, mutig, gewandt,
Damit Mensch und Tier sich vertrau'n
Und von des Weyrs Türmen
Im Flug den Himmel stürmen.
By the Golden Egg of Faranth
By the Weyrwoman, wise and true,
Breed a flight of bronze and brown wings,
Breed a flight of green and blue.
Breed riders, strong and daring,
Dragon-loving, born as hatched
Flight of hundreds soaring skyward,
Man and dragon fully matched
Meere brodeln, Berge schwinden,
Wüsten kochen, Drachen künden,
Es kommt der Rote Stern.
Feuer lodern, Spalten klaffen,
Grün verdorrt, greift zu den Waffen,
Verteidigt Pern.
Sternstein halte wacht,
Drachenreiter habt Acht,
Es kommt der Rote Stern.
Seas boil and mountians move,
Sands heat, dragons prove
Red Star passes,
Stones piles and fires burn,
Green withers, arm Pern.
Guard all passes.
Star Stone watch, scan sky.
Ready the Weyrs, all riders fly;
Red Star Passes
Drachenflug, Drachenflug,
Entflammt sind die Triebe.
Weyrherrin, teil mit mir
Die Glut dieser Liebe.
Dragonman, dragonman,
Between thee and thine,
Share me that glimpse of love
Greater than mine.
Der Finger weist
Auf ein Auge rot.
Die Fäden fallen,
In Pern herrscht Not.
The Finger points
At an eye blood-red.
Alert the Weyrs
To sear the Thread.

Ihr Drachenvolk
Im Hellen Glanz,
Steigt auf vereint
Zum Paarungstanz.

Drei Monate harrt
Und fünf Wochen heiß,
Ein Tag des Ruhmes
Und dann - wer weiß?

Ein Silberfaden -
Es wallt das Blut.
Und neues Leben
Reift in der Glut.

. . .

Rise in glory, Count three months and more
Bronze and gold. And five heated weeks,
Dive entwined, A day of glory and
Enhance the Hold. In a month who seeks?

. . .

Ein Silberstreif am Horizont . . .
Leider ist meine "Welt der Drachen" verliehen :-(
A strand of silver in the sky . . .
With heat, all quickens and all times fly.
Sammle Erfahrungen immerdar,
Etwas neues in jedem Jahr,
Höre nicht nur auf die Alten,
Weises Maß lasse walten.
Weyrman watch; Weyrman learn
Something new in every Turn.
Oldest may be coldest, too.
Sense the right; find the true!
Wütet Kälte
Spät im Jahr.
Wird zu Staub
Die Gefahr.
Crack dust, blackdust,
turn in freezing air.
Waste dust, spacedust,
From Red Star bare.
Gleitet, taucht,
Feuer haucht.
Dazwischen fliegt
Die Kälte siegt.
Weicht aus, greift an,
Tier und Mann.
Drachenreiter müssen streiten,
Wenn Silberfäden vom Himmel gleiten.
Wheel and turn
Or bleed and burn.
Fly between,
Blue and green.
Soar, dive down,
Bronze and brown
Dragonmen must fly
When Threads are in the sky.
Lob gebührt dem Drachenreiter,
Zollt es ihm durch Wort und Tat,
Seine starken Hände greifen
Lenkend in das Schicksalsrad.
Honor those the dragons heed,
In thought and favor, word and deed.
Worlds are lost or worlds are saved
From those dangers dragon-braved.
Drachenreiter müssen streiten,
Wenn Silberfäden vom Himmel gleiten.
Dragonmen must fly
When Threads are in the sky.
Seine starken Hände greifen
Lenkend in das Schicksalsrad.
Worlds are lost or worlds are saved
From those dangers dragon-braved.
Weber, Bergmann, Harfner, Schmied,
Gerber, Bauer und Baron,
Eilt herbei im Sturmesschritt,
Wenn die Silberfäden droh'n.
Weaver, Miner, harper, Smith,
Tanner, Farmer, Herdsman, Lord,
Gather, wingsped, listen well
To the Weyrman's urgent word.

Der Rätselgesang

Warum steh'n die Weyr leer?
Warum kreist kein Drache mehr?
Warum nur, warum?

Sind sie vorausgeeilt, fort,
An einen fremden Ort,
In eine andere Welt,
Die neue Gefahren enthält?

Warum wimmert hohl der Wind
In Sälen, die keine mehr sind,
Warum nur, warum?

The Question Song

Gone away, gone ahead,
Echoes away, gone unanswered.
Empty, open, dusty, dead.
Why have all the Weyrfolk fled?

Where have dragons gone together?
Leaving Weyrs to wind and weather?
Setting heardbeasts free of tether?
Gone, our safeguards, gone, but whither?

Have they flown to some new Weyr
Where cruel Thread some others fear?
Are they worlds away from here?
Why, oh, why, the empty Weyr?

Über das weite, einsame Meer,
Die kraftvollen Schwingen ausgespannt,
Kommen zwei Drachen vom Norden her,
Erreichen das totgesagte Land.

Across a waste of lonely tossing sea,
Where no dragonwings had lately spread,
Flew a gold and a sturdy brown in spring,
Searching if a land be dead.
Schwarz, unendlich Schwarz,
Losgelöst von den Dingen,
Nichts, furchtbares Nichts,
Durchschnitten von Drachenschwingen.
Black, blacker, blackest,
And cold beyond frozen things.
Where is between when there is naught
To life by fragile dragon wings?
Kalt und still wie das Grab,
Von Mensch und Tier gemieden.
Harre aus, halte durch!
So ward es zweimal entschieden.
Cold as death, death--bearing,
Stay and die, unguided.
Brave and braving, linger.
This way was twice decided.
Wer will,
Vermag.
Wer wagt,
Gewinnt.
Wer liebt.
lebt.
Who wills,
Can.
Who tries,
Does.
Who loves,
Lives.
Das Dunkel weicht dem Dämmerlicht,
Die Sonne durch die Wolken bricht,
Nur meine wilden Qualen bleiben,
Sie kann kein Hoffnungsstrahl vertreiben.
The blackest night must end in dawn,
The sun dispel the dreamer's fear:
When shall my soul's bleak, hopeless pain
Find solace in its darkening Weyr?
Ein roter Punkt in der kalten Nacht,
Ein Tropfen Blut hält einsam Wacht.
Es dreht sich Pern, die Zeit entflieht,
Der Rote Stern vorüberzieht.
A fleck of red in a cold night sky,
A drop of blood to guide them by,
Turn away, Turn away, Turn, be gone,
A Red Star beckons the travelers on.
Oh, preist die starken Drachenschwingen,
Die Mut und neue Hoffnung bringen!
Oh, Tongue, give sound to joy and sing
Of hop and promise on dragonwing.
Aus dem Weyr, zutiefst im Fels,
Steigen auf die Drachenreiter,
Schweben leuchtend über Pern,
Sie sind hier und dort, sind nah und fern.
From the Weyr and from the Bowl,
Bronze and brown and blue and green,
Rise the dragonmen of Pern,
Aloft, on wing, seen then unseen.
DRACHENGESANG DRAGONSONG
Sammle Erfahrung immerdar,
Etwas neues in jedem Jahr,
Höre nicht nur auf die Alten,
Weises Maß lasse walten.
Holder, watch, Holder learn
Something new in every Turn.
Oldest may be coldest, too.
Sense the right; find the true!
Herr der Burg, versenge alles Grün,
Soll das Leben ringsum blüh´n.
Lord of the Hold, your charge is sure
In thick walls, metal doors, and no verdue.
Wie von selbst zuckt der Fuß und schnellt das Bein,
Dumpf pocht das Blut in den Ohren.
Der Kressezweig fällt aus der angestarrten Hand . . .
Ich fliehe entsetzt vor den Sporen.
Then my feet took off and my legs went, too
So my body was obliged to follow
Me with my hands and my mouth full of cress
And my throat too dry to swallow.
Die Königin klein und golden,
Droht schrill der weiten See.
Tod bringt die Flut
Der jungen Brut.
Sie schreit hinaus ihr Weh.
The little queen, all golden
Flew at the sea.
To keep it back,
To turn it back
She flew forth bravely.
Drachenflug, Drachenflug,
Entflammt sind die Triebe.
Weyrherrin, teil mit mir
Die Glut dieser Liebe.
Dragonman, Dragonman,
Between thee and thine,
Share me that glimpse of love
Greater than mine
Harfner, dein Lied ist voll Kummer und Schmerz,
Jeden Frohsinn trägt es zu Grab.
Deine Stimme klingt dumpf, es stockt deine Hand,
Und du wendest den Blick von mir ab.
Harper, your song has a sorrowful sound,
Though the tune was written gay.
Your voice is sad and your hands are slow
And your eye meeting mine turns away.
DRACHENSINGER DRAGONSINGER
Auf weißer Gischt mein Traumboot fliegt,
Ein Drachen auf nachtschwarzem Meer.
Pfeilschnell, gesteuert von Schlaf allein,
So segelt es kreuz und quer.
Ich fahr durch hundert Gezeiten der Nacht,
Wo noch nie ein Seemann war.
Und nur mein weißes Traumboot und ich
Kennen Inseln wunderbar.
My nightly craft is winged in white;
A dragon of night-dark sea.
Swiftborn, dreambound and rudderless;
Her captian and crew are me.
I sail a hundred sleeping tides
Where no seamen's ever been
And only my white-winged craft and I
Know the marvels we have seen.

Menolly's "Feuerechsen-Ballade"

Die Königin klein und golden
Droht schrill der weiten See.
Tod bringt die Flut
Der jungen Brut.
Sie schreit hinaus ihr Weh.

Ein junger Fischer kam des Wegs,
Als sie die Wogen schalt.
Nach Muscheln sucht
Er in der Bucht,
Doch plötzlich macht er halt.

Er konnte nicht glauben,
Was seine Augen sahn:
War's Fantasie?
Geschöpfe wie sie
Galten als Spuk und Wahn.

Das Weh der kleinen Echse
Trieb rasch zum Handeln ihn.
Am Klippenrand
Eine Höhle er fand.
Und brachte die Eier hin.

Die Königin klein und golden
Auf seine Schulter flog.
Ein strahlender Blick
Verriet ihr Glück,
Eh dankbar von dannen sie zog.

Menolly's "Fire-Lizard Song"

The little queen, all golden
Flew at the sea.
To keep it back,
To turn it back
She flew forth bravely.

As she attacked the sea in rage
A holderman came nigh
Along the sand
Fishnet in hand
And saw the queen mid-sky.

He stared at her in wonder
For often he'd been told
That such as she
Could never be
Who hovered there, bright gold.

He saw her plight and quickly
He looked up the cliff he faced
And saw a cave
Above the wave
In which her eggs he placed.

The little queen all golden
Upon his shoulder stood
Her eyes all blue
Glowed of her true
Undying gratitude.

Harfner, wohin führt der Weg,
Der von der Burg sich windet?
Sag , endet er im Hügelland?
Sag, schlängelt weiter er sein Band,
Bis die Abendsonne er findet?
Harper, tell me of the road
That leads beyond this Hold,
That wends its way beyond the hill...
Does it go further on until
It ends in sunset's gold?
Sprecht sanft zu meiner Echsenschar,
Ihr Zorn ist rasch entbrannt.
Und rascher noch jagen sie herbei,
Erhebt gegen mich ihr die Hand.
Speak softy to my lizard fair
Nor raise your hand to me.
For they are quick to take offense
And quicker to champion me.

Menollys "Lied für Petriron"

Der Tränen heiße Flut
Verdränge ich bis morgen;
Heut brauch ich Kraft und Mut,
Zu wehren all den Sorgen.
Mein Blick muß weit und klar sein,
Weit soll die Stimme schallen.
Mein Wort muß echt und wahr sein,
Ein Trost den andern allen.
Verratet, Lippen, nicht den Schmerz,
Den Kummer, der mir zerreißt das Herz.

Menolly's "Song for Petiron"

The tears I fell today
I'll wait to shed tomorrow.
Though I'll not sleep this night
Nor find surcease from sorrow.
My eyes must keep their sight;
I dare not be tear-blinded.
I must be free to talk
Not choked with grief, clear-minded.
My mouth cannot betray
The anguish that I know.
Yes, I'll keep my tears till later:
But my grief will never go.
Laßt mich nicht allein!
Ein Schrei in der Nacht;
Herzzerreißende Angst,
Ihr Drachen erwacht!
Don't leave me alone!
A cry in the night,
Of anguish heart-striking,
Of soul-killing fright.
Strömt herbei! Heut ist Feiertag!
Die Arbeit ruht, die Müh' und Plag'.
Vergessen der Rote Stern.
Strömt herbei von nah und fern!
Seht ihr die bunten Buden steh'n?
Seht ihr die bunten Flaggen weh'n?
Strömt herbei zu Speis und Trank,
Zu Spiel und Spaß und frohem Gesang!
Gather! Gather! It's a gather day!
No work for us, and Thread's away.
Stalls are building, square's swept clear,
Gather all from far and near.
Bring your marks and bring your wares,
Bring your family for there's
Food and drink and fun and song.
The Hold flag flies; so gather along!

(Ballade aus der Burg an der Ostküste)

Der ränkische Wind, die zänkische Flut
Verhetzen das Liebchen mir.
Es bäumt sich und schäumt in wilder Wut
Und grollt wie ein wildes Tier.

Ich fleh' dich an, o stürmische Braut,
Hör nicht auf Neid und Haß!
Trag sicher mich heim, denn Schatz, mir graut
Vor deinem kühlen Naß.

Eastern Sea Hold Song

The fickle wind's my foe,
With tide his keen ally.
They're jealous of my sea's love
And rouse her with their lie.

Oh sweet sea, oh dear sea,
Heed not their stormy wile
But bear me safely to my Hold
And from their watery trial.

"Menolly's Fluchtgesang"

Wie von selbst zuckt der Fuß und schnellt das Bein,
Dumpf pocht das Blut in den Ohren.
Der Kressezweig fällt aus der angestarrten Hand . . .
Ich fliehe entsetzt vor den Sporen.

Menolly's "Running Song"

Then my feet took off and my legs went, too
So my body was obliged to follow
Me with my hands and my mouth full of cress
And my throat too dry to swallow.

(Seelied, von Menolly bei ihrem ersten öffentlichen Auftritt gespielt)

O weite See, o sanfte See,
Mein einzig Liebchen Du,
Deine weichen Arme umfangen mich,
Und wiegen mich zur Ruh´ . . .

Kennt jemand den englischen Text?
Bitte an bug@pitreck.de mailen.

(Anfang einer neuen Ballade von Menolly, über Brekkes Angst als F´nor und Canth zum Roten Stern fliegen)

Laßt mich nicht allein/ Ein Schrei in der Nacht/ Herzzerreißende Angst/ Ihr Drachen erwacht/ Stößt euch etwas zu/ Geh ich in den Tod/ Laßt mich nicht allein/ In Schmerz und Not.
Kennt jemand den englischen Text?
Bitte an bug@pitreck.de mailen.
DIE WEYR VON PERN ALL THE WEYRS OF PERN

(Melodie: Menolly, Text: Elimona)

Ein Herz in Harfnerblau, es schafft
Musik aus Herzensfeuer.
Selbst im Verrat behält's die Kraft,
Gefahr macht´s nur getreuer

Nicht Spiel und Sang nur hat die Welt,
auch Lärm und Wut und Pein.
Und wo's an Treu und Glauben fehlt,
Der Harfner muß drum frei'n.

In meiner Halle sei zu Gast,
liebst du das klingend´ Spiel.
Doch wenn kein Lied du für uns hast,
verfehlst du hier dein Ziel.

Nimmst das Gesetz als Vorwand du
und liegst in süßem Schlummer,
derweil die Welt find't keine Ruh´,
bedrückt von Schmerz und Kummer ?

Wenn je ein Harfner treulos war,
in Schand´ man ihn vertreibe!
Begehrst den Ruhm du immerdar,
Dann sing´ dir das Herz aus dem Leibe.

Denn wenn der Tod dir jäh entreißt
die ach so träge Seele,
kein Trommelschlag, kein Lied dich preist
aus gold´ner Harfnerkehle.

Steh auf, faß dir ein Herz - nur Mut!
Greif wacker in die Saiten,
dann führt der Tod dich sanft und gut
in unbekannte Weiten .

~by Menolly and Elimona~

A heart that's true in harper blue
makes song from heart's own fire,
and though betrayed, is not afraid:
in danger, leaps up higher.

No world is free of minstrelsy,
nor noise, nor rage, nor sorrow.
A harper must discharge his trust
before he asks to borrow.

My Harper Hall is free to all
who serve with song and playing.
But you who'd hide your song inside
are very sadly straying.

Will you withdraw beyond the law,
lie safely in your slumber,
while dangers shake your world awake
and Death makes up his number?

Did harper here betray those dear
he'd feel more than my tongue.
If place you'd earn, you'd better learn
more music than you've sung.

For if you die, while safe you lie
halled in your selfish bone,
no chant will come, no harper drum,
and you'll lie long alone.

Get up, take heart--go, make a start,
sing out the truth you come for.
Then when you die, your heart may fly
to halls we have no name for.