Gedichte - über Drachen und PERN
In sovielen Zeilen kann auchmal ein Fehler stecken. Wer ihn findet, mailt bitte kurz an bug@pitreck.de.
Texte in Deutsch, aus dem Drachenreiter-Zyklus, Heyne Verlag | Texte in Englisch, aus dem Internet zusammengetragen |
DIE WELT DER DRACHEN | DRAGONFLIGHT |
Rührt die Trommeln für den Krieg, Schlagt die Harfe für den Sieg. Feuer, friß dich tief ins Land, Bis der Rote Stern gebannt. |
Drummer, beat, and piper, blow, Harper, strike, and soilier, go. Free the flame and sear the grasses Till the dawning Red Star passes. |
Lob gebührt dem Drachenreiter, Drachenreiter, Maß laß walten, |
Honor those the dragons heed, Dragonman, avoid excess; |
Die Burg ist verriegelt, Der Saal ist leer, Die Menschheit vergeht. Das Land verrottet, Der Felsen ist kahl, Die Hoffnung verweht. |
The Hold is barred, The Hall is bare, And men vanish. The soil is barren, The rock is bald. All hope banish. |
Wachwher, Wachwher, Sei bereit! Wache Wachwher, Allezeit. |
Watch-wher, watch-wher, In your lair, Watch well, watch-wher! Who goes there? |
Herr der Burg, versenge alles Grün, Soll das Leben ringsum blüh'n. |
Lord of the Hold, your charge is sure In thick walls, metal doors, and no verdue. |
Beim Goldenen Ei von Faranth, Bei der Weyrherrin, stark und kühn, Zieht Drachen, bronzerot und braun, Zieht Drachen, leuchtendblau und grün, Zieht Reiter, mutig, gewandt, Damit Mensch und Tier sich vertrau'n Und von des Weyrs Türmen Im Flug den Himmel stürmen. |
By the Golden Egg of Faranth By the Weyrwoman, wise and true, Breed a flight of bronze and brown wings, Breed a flight of green and blue. Breed riders, strong and daring, Dragon-loving, born as hatched Flight of hundreds soaring skyward, Man and dragon fully matched |
Meere brodeln, Berge schwinden, Wüsten kochen, Drachen künden, Es kommt der Rote Stern. Feuer lodern, Spalten klaffen, Grün verdorrt, greift zu den Waffen, Verteidigt Pern. Sternstein halte wacht, Drachenreiter habt Acht, Es kommt der Rote Stern. |
Seas boil and mountians move, Sands heat, dragons prove Red Star passes, Stones piles and fires burn, Green withers, arm Pern. Guard all passes. Star Stone watch, scan sky. Ready the Weyrs, all riders fly; Red Star Passes |
Drachenflug, Drachenflug, Entflammt sind die Triebe. Weyrherrin, teil mit mir Die Glut dieser Liebe. |
Dragonman, dragonman, Between thee and thine, Share me that glimpse of love Greater than mine. |
Der Finger weist Auf ein Auge rot. Die Fäden fallen, In Pern herrscht Not. |
The Finger points At an eye blood-red. Alert the Weyrs To sear the Thread. |
Ihr Drachenvolk Drei Monate harrt Ein Silberfaden - |
. . . Rise in glory, Count three months and more . . . |
Ein Silberstreif am Horizont . . . Leider ist meine "Welt der Drachen" verliehen :-( |
A strand of silver in the sky . . . With heat, all quickens and all times fly. |
Sammle Erfahrungen immerdar, Etwas neues in jedem Jahr, Höre nicht nur auf die Alten, Weises Maß lasse walten. |
Weyrman watch; Weyrman learn Something new in every Turn. Oldest may be coldest, too. Sense the right; find the true! |
Wütet Kälte Spät im Jahr. Wird zu Staub Die Gefahr. |
Crack dust, blackdust, turn in freezing air. Waste dust, spacedust, From Red Star bare. |
Gleitet, taucht, Feuer haucht. Dazwischen fliegt Die Kälte siegt. Weicht aus, greift an, Tier und Mann. Drachenreiter müssen streiten, Wenn Silberfäden vom Himmel gleiten. |
Wheel and turn Or bleed and burn. Fly between, Blue and green. Soar, dive down, Bronze and brown Dragonmen must fly When Threads are in the sky. |
Lob gebührt dem Drachenreiter, Zollt es ihm durch Wort und Tat, Seine starken Hände greifen Lenkend in das Schicksalsrad. |
Honor those the dragons heed, In thought and favor, word and deed. Worlds are lost or worlds are saved From those dangers dragon-braved. |
Drachenreiter müssen streiten, Wenn Silberfäden vom Himmel gleiten. |
Dragonmen must fly When Threads are in the sky. |
Seine starken Hände greifen Lenkend in das Schicksalsrad. |
Worlds are lost or worlds are saved From those dangers dragon-braved. |
Weber, Bergmann, Harfner, Schmied, Gerber, Bauer und Baron, Eilt herbei im Sturmesschritt, Wenn die Silberfäden droh'n. |
Weaver, Miner, harper, Smith, Tanner, Farmer, Herdsman, Lord, Gather, wingsped, listen well To the Weyrman's urgent word. |
Der RätselgesangWarum steh'n die Weyr leer? Sind sie vorausgeeilt, fort, Warum wimmert hohl der Wind |
The Question SongGone away, gone ahead, Where have dragons gone together? Have they flown to some new Weyr |
Über das weite, einsame Meer, |
Across a waste of lonely tossing sea, Where no dragonwings had lately spread, Flew a gold and a sturdy brown in spring, Searching if a land be dead. |
Schwarz, unendlich Schwarz, Losgelöst von den Dingen, Nichts, furchtbares Nichts, Durchschnitten von Drachenschwingen. |
Black, blacker, blackest, And cold beyond frozen things. Where is between when there is naught To life by fragile dragon wings? |
Kalt und still wie das Grab, Von Mensch und Tier gemieden. Harre aus, halte durch! So ward es zweimal entschieden. |
Cold as death, death--bearing, Stay and die, unguided. Brave and braving, linger. This way was twice decided. |
Wer will, Vermag. Wer wagt, Gewinnt. Wer liebt. lebt. |
Who wills, Can. Who tries, Does. Who loves, Lives. |
Das Dunkel weicht dem Dämmerlicht, Die Sonne durch die Wolken bricht, Nur meine wilden Qualen bleiben, Sie kann kein Hoffnungsstrahl vertreiben. |
The blackest night must end in dawn, The sun dispel the dreamer's fear: When shall my soul's bleak, hopeless pain Find solace in its darkening Weyr? |
Ein roter Punkt in der kalten Nacht, Ein Tropfen Blut hält einsam Wacht. Es dreht sich Pern, die Zeit entflieht, Der Rote Stern vorüberzieht. |
A fleck of red in a cold night sky, A drop of blood to guide them by, Turn away, Turn away, Turn, be gone, A Red Star beckons the travelers on. |
Oh, preist die starken Drachenschwingen, Die Mut und neue Hoffnung bringen! |
Oh, Tongue, give sound to joy and sing Of hop and promise on dragonwing. |
Aus dem Weyr, zutiefst im Fels, Steigen auf die Drachenreiter, Schweben leuchtend über Pern, Sie sind hier und dort, sind nah und fern. |
From the Weyr and from the Bowl, Bronze and brown and blue and green, Rise the dragonmen of Pern, Aloft, on wing, seen then unseen. |
DRACHENGESANG | DRAGONSONG |
Sammle Erfahrung immerdar, Etwas neues in jedem Jahr, Höre nicht nur auf die Alten, Weises Maß lasse walten. |
Holder, watch, Holder learn Something new in every Turn. Oldest may be coldest, too. Sense the right; find the true! |
Herr der Burg, versenge alles Grün, Soll das Leben ringsum blüh´n. |
Lord of the Hold, your charge is sure In thick walls, metal doors, and no verdue. |
Wie von selbst zuckt der Fuß und schnellt das Bein, Dumpf pocht das Blut in den Ohren. Der Kressezweig fällt aus der angestarrten Hand . . . Ich fliehe entsetzt vor den Sporen. |
Then my feet took off and my legs went, too So my body was obliged to follow Me with my hands and my mouth full of cress And my throat too dry to swallow. |
Die Königin klein und golden, Droht schrill der weiten See. Tod bringt die Flut Der jungen Brut. Sie schreit hinaus ihr Weh. |
The little queen, all golden Flew at the sea. To keep it back, To turn it back She flew forth bravely. |
Drachenflug, Drachenflug, Entflammt sind die Triebe. Weyrherrin, teil mit mir Die Glut dieser Liebe. |
Dragonman, Dragonman, Between thee and thine, Share me that glimpse of love Greater than mine |
Harfner, dein Lied ist voll Kummer und Schmerz, Jeden Frohsinn trägt es zu Grab. Deine Stimme klingt dumpf, es stockt deine Hand, Und du wendest den Blick von mir ab. |
Harper, your song has a sorrowful sound, Though the tune was written gay. Your voice is sad and your hands are slow And your eye meeting mine turns away. |
DRACHENSINGER | DRAGONSINGER |
Auf weißer Gischt mein Traumboot fliegt, Ein Drachen auf nachtschwarzem Meer. Pfeilschnell, gesteuert von Schlaf allein, So segelt es kreuz und quer. Ich fahr durch hundert Gezeiten der Nacht, Wo noch nie ein Seemann war. Und nur mein weißes Traumboot und ich Kennen Inseln wunderbar. |
My nightly craft is winged in white; A dragon of night-dark sea. Swiftborn, dreambound and rudderless; Her captian and crew are me. I sail a hundred sleeping tides Where no seamen's ever been And only my white-winged craft and I Know the marvels we have seen. |
Menolly's "Feuerechsen-Ballade"Die Königin klein und golden Ein junger Fischer kam des Wegs, Er konnte nicht glauben, Das Weh der kleinen Echse Die Königin klein und golden |
Menolly's "Fire-Lizard Song"The little queen, all golden As she attacked the sea in rage He stared at her in wonder He saw her plight and quickly The little queen all golden |
Harfner, wohin führt der Weg, Der von der Burg sich windet? Sag , endet er im Hügelland? Sag, schlängelt weiter er sein Band, Bis die Abendsonne er findet? |
Harper, tell me of the road That leads beyond this Hold, That wends its way beyond the hill... Does it go further on until It ends in sunset's gold? |
Sprecht sanft zu meiner Echsenschar, Ihr Zorn ist rasch entbrannt. Und rascher noch jagen sie herbei, Erhebt gegen mich ihr die Hand. |
Speak softy to my lizard fair Nor raise your hand to me. For they are quick to take offense And quicker to champion me. |
Menollys "Lied für Petriron"Der Tränen heiße FlutVerdränge ich bis morgen; Heut brauch ich Kraft und Mut, Zu wehren all den Sorgen. Mein Blick muß weit und klar sein, Weit soll die Stimme schallen. Mein Wort muß echt und wahr sein, Ein Trost den andern allen. Verratet, Lippen, nicht den Schmerz, Den Kummer, der mir zerreißt das Herz. |
Menolly's "Song for Petiron"The tears I fell todayI'll wait to shed tomorrow. Though I'll not sleep this night Nor find surcease from sorrow. My eyes must keep their sight; I dare not be tear-blinded. I must be free to talk Not choked with grief, clear-minded. My mouth cannot betray The anguish that I know. Yes, I'll keep my tears till later: But my grief will never go. |
Laßt mich nicht allein! Ein Schrei in der Nacht; Herzzerreißende Angst, Ihr Drachen erwacht! |
Don't leave me alone! A cry in the night, Of anguish heart-striking, Of soul-killing fright. |
Strömt herbei! Heut ist Feiertag! Die Arbeit ruht, die Müh' und Plag'. Vergessen der Rote Stern. Strömt herbei von nah und fern! Seht ihr die bunten Buden steh'n? Seht ihr die bunten Flaggen weh'n? Strömt herbei zu Speis und Trank, Zu Spiel und Spaß und frohem Gesang! |
Gather! Gather! It's a gather day! No work for us, and Thread's away. Stalls are building, square's swept clear, Gather all from far and near. Bring your marks and bring your wares, Bring your family for there's Food and drink and fun and song. The Hold flag flies; so gather along! |
(Ballade aus der Burg an der Ostküste)Der ränkische Wind, die zänkische Flut Ich fleh' dich an, o stürmische Braut, |
Eastern Sea Hold SongThe fickle wind's my foe, Oh sweet sea, oh dear sea, |
"Menolly's Fluchtgesang"Wie von selbst zuckt der Fuß und schnellt das Bein, |
Menolly's "Running Song"Then my feet took off and my legs went, tooSo my body was obliged to follow Me with my hands and my mouth full of cress And my throat too dry to swallow. |
(Seelied, von Menolly bei ihrem ersten öffentlichen Auftritt gespielt)O weite See, o sanfte See,Mein einzig Liebchen Du, Deine weichen Arme umfangen mich, Und wiegen mich zur Ruh´ . . . |
Kennt jemand den englischen Text? |
(Anfang einer neuen Ballade von Menolly, über Brekkes Angst als F´nor und Canth zum Roten Stern fliegen)Laßt mich nicht allein/ Ein Schrei in der Nacht/ Herzzerreißende Angst/ Ihr Drachen erwacht/ Stößt euch etwas zu/ Geh ich in den Tod/ Laßt mich nicht allein/ In Schmerz und Not. |
Kennt jemand den englischen Text? Bitte an bug@pitreck.de mailen. |
DIE WEYR VON PERN | ALL THE WEYRS OF PERN |
(Melodie: Menolly, Text: Elimona)Ein Herz in Harfnerblau, es schafft Nicht Spiel und Sang nur hat die Welt, In meiner Halle sei zu Gast, Nimmst das Gesetz als Vorwand du Wenn je ein Harfner treulos war, Denn wenn der Tod dir jäh entreißt Steh auf, faß dir ein Herz - nur Mut! |
~by Menolly and Elimona~A heart that's true in harper blue No world is free of minstrelsy, My Harper Hall is free to all Will you withdraw beyond the law, Did harper here betray those dear For if you die, while safe you lie Get up, take heart--go, make a start, |